大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:对联,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:对联
对联是由富有诗意的两句话组成,一般是押韵的。大家用所能学会的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联贴在前门的右边,下联贴在前门的左边。除此之外,横批是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字有关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考翻译:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on TOP of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,一般是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
2.大家用所能学会的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of red paper。“大家用所能学会的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。
3.上联贴在前门的右边,下联贴在前门的左边:本句中的“上联”与“下联”不可以根据汉语意思直接意为upper line和downn line,而要依据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,由于它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字有关的艺术:“与…有关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。
1.对联是由富有诗意的两句话组成,一般是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:对联”,期望考生们都能获得出色的成绩。